Sous-titres synchronisés (objet multimédia)
Texte des informations audio (paroles d'un personnage, bruit important pour comprendre l'action…) présentes dans un média temporel et affiché de manière synchrone avec le flux de l'objet multimédia.
Note 1 : pour différencier les sources sonores (différents personnages, voix off…), il est recommandé d'utiliser un mécanisme approprié (mise entre crochets, mise en italique, annonce explicite du type « voix off : … »).
Note 2 : il ne faut pas confondre le sous-titrage pour la traduction et le sous-titrage pour sourds et malentendants. Ces deux types de sous-titrages poursuivent différents buts. Seule la présence et la pertinence d'un sous-titrage pour sourds et malentendants permet d'être conforme.
Vous avez une question ?
Que ce soit une demande d'information, un besoin d'accompagnement ou une simple curiosité, notre équipe est à votre écoute pour répondre à toutes vos questions.
Contactez-nous